|
|
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
tonkpils
Liitunud: 10 Dets 2006 Postitusi: 1
|
Postitatud: 10. Detsember 2006 17:11 Teema: roppused |
|
|
Häirib, et TV3 näitab päevasel ajal tiitrites roppusi. Vaatasin 10.12.06 kell 15:00 ringis filmi "Weird Science". Kui filmis oli sõna "dick" (mis on pigem eufemism), siis tõlge oli m*** ja t***. Krt, sellisel ajal vaatavad lapsed samuti TD -d. Kas Teie meelest on see normaalne? |
|
Tagasi üles |
|
|
Vastutav sekretär
Liitunud: 14 Dets 2006 Postitusi: 12
|
Postitatud: 14. Detsember 2006 13:50 Teema: RE: |
|
|
Sissejuhatuseks täpsustagem: filmide demonstreerimine, s.h nende tõlked, ei ole käsitletav ajakirjandusena. Samas on see teema püsivalt aktuaalne. Mõnikord heidetakse tõlgetele ette, et need ei ole piisavalt autentselt ropud. Valdavalt muidugi häirib liiga ropp sõnakasutus.
Siinkohal on mõistlik hoiduda üldistavatest hinnangutest ning vaatlema peaks iga konkreetset juhtumit oma kontekstis.
Üks põhjusi kindlasti, miks subtiitritõlge häirib, on selle kirjutatus, ehk teisisõnu, filmi dialoog on suuline (koos häälevarjunditega, mis mõnikord ka pehmendab öeldut või koguni annab vastandtähenduse), subtiiter aga kirjalik - suuliselt mõnikord argised vandesõnad on ikka kirjutatult eriti räiged ka nende sõnade suulisena kasutajate jaoks.
Ja eks tõlkijad peaksid nende nüanssidega ka arvestama.
ASN on sellel teemal ka ühe lahendi välja pakkunud (mis probleemi tõstatajale jäi ebarahuldavaks). Igaühel on võimalus lugeda ja arvamust avaldada. Loe lahendit (346) siit. |
|
Tagasi üles |
|
|
|
|
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid Sa ei saa vastata siinsetele teemadele Sa ei saa muuta oma postitusi Sa ei saa kustutada oma postitusi Sa ei saa hääletada küsitlustes
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group Tõlkinud:
|